КОЛЛЕКЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ
История языка и письменности коми
«Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык».
Вильгельм фон Гумбольдт
Возникновение коми письменности связано с деятельностью миссионера и просветителя Стефана Храпа (около 1330−1396).
По официальной версии, коми буквы появились в 1372 году, когда Стефан сделал переводы церковных текстов на древнекоми язык. Стефан, ставший впоследствии епископом Пермским, составил древнепермскую (древнекоми) азбуку в 24 буквы, по числу букв греческой азбуки и по речи пермского языка. Она была названа АНБУР, по названию первых букв, А (АН) и Б (БУР).
Икона «Св. Стефан Епископ Пермский», 1898.
Находится в Чердынском краеведческом музее имени А. С. Пушкина. Источник: ГОСКАТАЛОГ. РФ
КОМИ ЯЗЫК ОТНОСИТСЯ К СТАРОПИСЬМЕННЫМ ЯЗЫКАМ ФИННО-УГОРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ И ЗАНИМАЕТ ТРЕТЬЕ МЕСТО ПО ВРЕМЕНИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОСЛЕ ВЕНГЕРСКОГО (XII ВЕК) И КАРЕЛЬСКОГО (XIII ВЕК) ЯЗЫКОВ.
ВНАЧАЛЕ БЫЛИ ПАСЫ
Известные учёные Василий Лыткин и Павел Савваитов считали, что Стефан при составлении древнепермской азбуки использовал и древние коми пасы.
Доска с вырезанными пасами, начало XX века
Место создания: с. Помоздино
Источник: ГОСКАТАЛОГ.РФ
Коми археологи Клим Королёв и Элеонора Савельева в статье «Вначале были пасы» предполагают, что пасы выполняли несколько задач.
Фрагмент катушки для наматывания нитей с изображением паса. Республика Коми, с. Корткерос. Из фондов Корткеросского районного историко-краеведческого музея
В. И. Лыткин полагал, что у коми видное место среди древних способов письма занимало насекание на дереве или бересте. На это указывает слово «сёртны» («насекать, долбить»), употребляемое в значении «писать». Известно, что северорусские древнейшие письменные тексты также насекались на бересте («берестяные грамоты»). Вплоть до настоящего столетия коми пользовались пасами-календарями, они представляли собой деревянные многогранные палочки с насечками и значками по граням, обозначающими различные религиозные и хозяйственные даты, события.
Судя по сказанному, можно предполагать, что успешная деятельность Стефана Пермского по созданию и распространению древнекоми письменности была облегчена существованием у предков пермских народов какой-то ещё более древней системы письма.
Из сборника «Коми — край далёкий и близкий». Москва, Сыктывкар, 2002. Читать в НЭБ
ПАС — ТРАДИЦИОННАЯ СИСТЕМА ГРАФИЧЕСКИХ ЗНАКОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА К КОНКРЕТНОМУ РОДУ. ИЗНАЧАЛЬНО ПАС НАНОСИЛСЯ РОДОНАЧАЛЬНИКОМ ОПРЕДЕЛЕННОЙ СЕМЬИ, ЗАТЕМ ПЕРЕДАВАЛСЯ ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ. ПАС СТАВИЛИ В КАЧЕСТВЕ ПОДПИСИ НА РАЗЛИЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, НАНОСИЛИ С ПОМОЩЬЮ ЗАРУБОК, НАРЕЗОК ИЛИ НАЧЕРТАНИЯ УГЛЕМ, ДЁГТЕМ НА ОБЪЕКТЫ ЛИЧНОЙ И СЕМЕЙНОЙ СОБСТВЕННОСТИ.
Москва, 1998
Коми язык. Энциклопедия
ПОСЛЕ СТЕФАНА
Древнепермское письмо, основанное на стефановской азбуке, вышло из употребления в XVI веке, оно было вытеснено кириллицей. Однако иногда её использовали в качестве тайнописи русские летописцы и писари.
Икона «Зырянская Троица», XIV век
Сохранившиеся памятники древнего коми языка насчитывают 236 слов.
В нижней части средника иконы на белом фоне помещена надпись на коми-зырянском языке, сделанная древнепермским письмом.
С XVII века в Коми крае в делопроизводстве используется только русский язык. В XIX веке продолжателями переводческой деятельности Стефана стали местные священники и преподаватели: А. Шергин, А. Попов, П. Савваитов, Г. Лыткин и другие.
Николай Надеждин
Зырянский язык… сладкозвучен, богат, живописен. Какая красота! Какая живопись! Какая музыка! Тряхнув учёностью, я мог бы доказать, что в зырянской поэзии соединяются и восточная антифония, и классический ритм, и романтическая рифма!
Первые переводы были несовершенными, в них обильно использовались слова русского происхождения, предложения большей частью имели русский порядок слов, не учитывались особенности синтаксиса коми языка. Существенным недостатком являлся разнобой в написании кириллицей одних и тех же коми слов и словоформ. Не всегда точно передавались фонетические особенности коми языка.
Но переводная работа предохраняла от окончательного угасания еще теплившуюся искру родной коми письменности.
В середине XIX века Синод принял решение ввести коми язык в программу некоторых духовных учебных заведений. В 1843 году его начали изучать в Вологодской духовной семинарии, позднее — в Яренском духовном училище.
«Кутшöм нянь сёян — сэтшöм сёрниö и лоö велöдчыны»
Чей хлеб ешь, у того и язык усваиваешь»)
Коми народная пословица
Москва, 1987
Коми АССР
ИССЛЕДОВАТЕЛИ КОМИ ПИСЬМЕННОСТИ
Начало научных исследований Коми края связывают с экспедицией под руководством академика Ивана Лепёхина. Им были опубликованы восходящие к стефановским переводам записанные кириллицей фрагменты обедни, а также около 200 зырянских слов и 100 коротких выражений с переводом на русский язык.
Иван Иванович Лепёхин
М. А. Кашенцев (? — 1838), литография: А. О. Мошарский
Николай Надеждин
Зыряне народ чудный. Они не только не пугаются учёности, но даже питают к ней какое-то особое благоговение.
Москва, 1998
Дневныя записки путешествия доктора и Академии наук адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российскаго государства…
И. И. Лепёхин. Дневные записки. Т. 2. С. 24
Я сколько мог старался отыскать их древнюю грамоту, но не мог; однако у некоторых любопытных людей нашёл только названия некоторым буквам и перевод обеденных молитв, которые при сём прилагаю.
Три года спустя преподаватель той же семинарии А. Ф. Флёров внёс в грамматику изменения и напечатал её в 1813 году под своим авторством.
В 1808 году студент Вологодской духовной семинарии Филипп Козлов составил первую «Коми грамматику».
Рукопись. Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Q.XII.22
Зырянская грамматика, [составленная Филиппом Козловым в 1808 г.]
А. Ф. Флёров
Санкт-Петербург, 1813
Зырянская грамматика, изданная от Главного правления училищ
Академик Шёгрен в Вологодской губернии
Вологда, 1899
В 1827 году в Коми побывал филолог и этнограф Андрей Шёгрен. Он опубликовал несколько работ по лингвистике, этнографии и истории народа коми, в том числе «Зыряне. Историко-статистико-филологический опыт».
По совету Шёгрена местные жители — шежамский священник В. Михайлов и усть-сысольский мещанин И. Р. Мальцев — начали составлять «Русско-зырянский словарь». Их труд в 1831 году продолжили устьсысольцы Н. П. Попов, А. С. Суханов и Ф. Я. Попов. В 1864 году рукопись словаря была приобретена библиотекой Академии наук. Его лексический материал лёг в основу словарей Фердинанда Видемана (1880) и Георгия Лыткина (1931).
Андрей Михайлович Шёрген
Н. П. Попов
Институт восточных рукописей РАН. Архив востоковедов. Р.II. Оп. 5. № 7-12
Русско-зырянский словарь
Ф. И. Видеман
Санкт-Петербург, 1880
Зырянско-немецкий словарь вместе с вотяцко-немецким в приложении и указателем на немецком языке
Составлен по рукописному словарю Н. П. Попова
Г. С. Лыткин
Л., 1931
Русско-зырянский словарь
В 1843 году в Коми крае побывал финский учёный Матиас Александр Кастрен. Год спустя он защитил докторскую диссертацию «О склонении имён существительных в зырянском языке». Это была первая докторская диссертация, посвящённая языку, истории и культуре коми.
В середине XIX века на страницах губернской прессы появились небольшие языковедческие статьи основоположника коми литературы и литературного языка, коми поэта Ивана Куратова.
Собрание сочинений, том 2
Сыктывкар, 1939
Лингвистические работы
И. А. Куратов
Хельсинки, 1844
Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка
М. А. Кастрен
М. А. Кастрен
Хельсинки, 1844
О склонении имён существительных в коми языке
Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык
Санкт-Петербург, 1889
Г. С. Лыткин
Видное место в истории развития коми письменности занимает Георгий Лыткин (1835−1907). Его книга «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык» содержит исторические и лингвистические материалы, нормативную грамматику на коми языке, коми букварь, сравнительно-сопоставленный словарь пермских языков, научное описание коми письменных памятников XIV—XVII веков, образцы коми текстов.
В течение XIX века и первого десятилетия XX века в России и за рубежом было издано около 30 учебников, грамматик, работ о грамматическом строе и словарей коми языка.
Санкт-Петербург, 1865
Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте
А. Попов
Усть-Сысольск, 1910
Русско-зырянский словарь
А. А. Цембер
Санкт-Петербург, 1850
Грамматика зырянского языка
П. Савваитов
Санкт-Петербург, 1850
П. Савваитов
Зырянско-русский и русско-зырянский словарь
В БОРЬБЕ ЗА НОВЫЙ АЛФАВИТ
В июне 1918 года на учительских курсах при Яренской учительской семинарии впервые был поднят вопрос о необходимости принятия официального коми алфавита и диалектной основы для коми литературного языка, то есть для устной и письменной речи.
Фотокопия «Молодцов Василий Александрович — педагог, автор первого коми букваря», 1980 — 2000. Источник: ГОСКАТАЛОГ.РФ
Педагог Василий Молодцов предложил алфавит, который базировался на кириллице, но для отображения некоторых специфических звуков коми языка был дополнен одиннадцатью латинскими или модифицированными буквами — для обозначения мягких согласных и аффрикат (дж, дз, тш). Молодцовский алфавит был строго фонематическим, то есть каждой фонеме соответствовала отдельная буква. Это делало письмо и печать максимально экономным.
Оботуров И. Борьба за новый алфавит в Коми автономной области // Алфавит Октября. 1934. Читать в НЭБ
…При сельсоветах, в рабочих посёлках и при каждом райисполкоме были созданы комиссии по латинизации коми алфавита.
Молодцовский алфавит применялся в те же годы и коми-пермяками — это был общекоми алфавит.
Алфавит, предложенный Василием Молодцовым
В августе 1918 года на совещании учителей в селе Усть-Вымь был одобрен созданный Молодцовым алфавит, а основой коми литературного языка признали присыктывкарский говор (диалект).
Сыктывкар, 2020
«Молодцовский» алфавит и жизнь В. А. Молодцова в историческом контексте
Е. Н. Боле
М., 1929
Фонетика зырянского диалекта языка коми, Ч. 1
В. А. Молодцов
Курс на зырянизацию (коренизацию) аппарата управления привёл к активному употреблению коми языка в деловой и общественно-политической сферах.
Латиница
В 1920 году «Букварь» Василия Молодцова был напечатан. Издание основывалось на простом принципе — как пишется, так и слышится. 33 фонемам коми языка соответствовали 33 буквы, из которых автор заимствовал 21 букву из русского алфавита, 3 буквы из латинского. А остальные 8 букв имели новое начертание — с крючками и загибами. С 1921 года на этом алфавите началось активное книгоиздание.
В 1920-е годы в молодой и многонациональной стране заговорили о введении латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Советской республики. Политическое и филологической обоснование идеи латинизации коми письменности первым выдвинул профессор Алексей Николаевич Грен в своей программной статье «К вопросу о применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт» (журнал «Коми му» за 1924 г. С. 151−156).
Но лишь в сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП (б) официально постановило перевести письменность коми на латиницу.
БУКВА «Ӧ» ПЕРЕШЛА ПО НАСЛЕДСТВУ ОТ АКАДЕМИКА ГЕРХАРДА ФРИДРИХА МИЛЛЕРА, ВПЕРВЫЕ ИСПОЛЬЗОВАВШЕГО ЕЁ ДЛЯ НАПИСАНИЯ ЗЫРЯНСКИХ СЛОВ В XVIII ВЕКЕ.
Журнал «Коми му» за 1924 год. Сентябрь−декабрь, № 7−10
Москва, 1933
Веруйтысьяскöд да безбожникъяскöд беседаяс нуöдöм вылö программа
Сыктывкар, 1932
Математика: этша велöдчöм гырысь йöзлы велöдчыны.
Анциферов С
Сыктывкар, 1934
М. А. Молодцова
Буквар
Сыктывкар, 1932
Том ударник – ичöт школаын велöдчысьяслы буквар
А. Ф. Трифонов
Н. Виноградов
Москва, 1934
Гöрдармеецъяслы да найö семьяяслы льготаяс
Лингвистические эксперименты привели к резкому снижению спроса на коми периодику: типографиям не хватало латинских шрифтов, поэтому на страницах коми печати часто соседствовали тексты на латинице и молодцовице.
Начиная с 1932—1933 годов в стране начинается новая кампания по переводу только что латинизированных языков на кириллицу. 7 марта 1935 года президиум Коми облисполкома вынес постановление о возвращении на «молодцовский» алфавит.
Уже с 1 января 1939 года молодцовский алфавит был заменён на нынешний вариант кириллического алфавита, значительно более приближенный к русской графике. От русского алфавита он отличается только двумя буквами — «ö» и «i».
Газета «Ыджыд урожай вöсна»
1934 год, январь, № 1
1934 год, январь, № 1, 3-4
Газета «Выль туйöд»
Новый коми алфавит на основе русской графики
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК РЕСПУБЛИКИ КОМИ
В 1924 году решением IV областного съезда Советов на территории Коми Автономной области были провозглашены два государственных языка – коми и русский.
Такое положение сохранялось до принятия Конституции Коми АССР в 1937 году. Коми язык являлся языком обучения в школах республики. Работали коми детские сады.
Вышедший в 1958 году закон о школе предоставил право родителям определять, в школу с каким языком обучения отдавать своих детей, так стал возможен отказ от обучения на коми языке. С середины 1970-х гг. обучение на коми языке сузилось до двух предметов: коми языка и коми литературы.
Конституция Республики Коми, принятая в 1994 году, провозгласила коми язык одним из двух государственных языков республики.
С 1992 года каждое третье воскресенье мая в Республике Коми и Пермском крае отмечается День коми письменности.
Протоколы 4-го Областного Съезда Советов Рабочих, Крестьянских и Красноармейских Депутатов Автономной Коми Области:
8−15 октября 1924 года. Устьсысольск, 1925
В пределах Коми автономной Области государственным языком считать коми и русский языки.
Усть-Сысольск, 1925
Протоколы 4-го Областного Съезда Советов Рабочих, Крестьянских и Красноармейских Депутатов Автономной Коми Области
Дополнительные материалы
Москва, 1973
Диафильм «Девочка с веретенце сказка народов Коми»
В. Г. Игнатов
Сыктывкар, 1929
Коми комсомол да сиктса овмöс кыпöдöм
А. С. Истомин
Сыктывкар, 1975
Коми кыв да литература велöдöм йылысь
Усть-Сысольск, 1913
Коми мойдан кывъяс
мы в соцсетях:
Перед вами специальный проект Национальной электронной библиотеки и АНО «Идеи для музеев». Мы сделали тематическую подборку из некоторых экземпляров книг и документов богатых фондов НЭБ, чтобы в доступной форме рассказать о важных событиях и явлениях в истории.
В своих рассуждениях мы опирались на факты, которые почерпнули в исторических книгах и документах, их приводим на этой странице, чтобы заинтересованный читатель мог глубже погрузиться в историю и узнать еще больше интересного в фондах Национальной электронной библиотеки.